暗黑2翻译修改:游戏翻译的趣味与误区
暗黑2翻译修改:游戏翻译的趣味与误区
对于许多玩家来说,《暗黑破坏神2》的翻译可谓一个“翻车现场”。当初这款90年代的经典游戏由于缺乏专业的翻译团队,大部分是玩家们在爱慕驱动下自行翻译的。在这样的背景下,翻译错误那是层出不穷,甚至连游戏名称都不免被搞错。你有没有好奇过,为什么《暗黑破坏神2》的翻译总是让人哭笑不得呢?
游戏名称的由来
开门见山说,我们不得不提的是游戏的名字。《暗黑破坏神2》其实是将原名“DIABLO2”翻译成了“暗黑破坏神”。而在西班牙语中,这个词直接翻译过来是“魔王”,因此更准确的翻译应该是“魔王2”或者音译成“大菠萝2”。虽然“暗黑破坏神”这个名字也很贴切,算是勉强符合了“信达雅”的标准,但其实没必要绕这么大一个弯。你觉得这个名字能否让新玩家更容易领会游戏的内容呢?
翻译错误的累计
再来说说一些具体的翻译错误,这些难题不仅让人费解,更是直接影响了玩家的游戏体验。比如,游戏中的“Amulet”本应翻译成“项链”,却被叫作“护身符”。小探在刚接触游戏时也曾对此困惑不已:脖子上挂的和包里放的竟然都是护身符,这是怎么回事?再比如“Attack Rating”被翻译成“攻击等级”,实际上它应该表示的是“命中率”,这导致很多玩家在装备上加了命中率,但仍然满屏“MISS”,这个体验是不是相当无奈?
误翻的恶果
还有更严重的翻译,如“Stamina”和“Energy”都被简化为“精力”,这把法爷们搞得一头雾水。想象一下,某位法师看到加“精力”的装备,满心欢喜,结局穿上后发现加的只是20点体力。这样的翻译尴尬不?还有的词缀翻译成对立的意思,例如“of blight”被翻译成“光明的”,其实它想表达的是“残废的”。在这样的情况下,玩家们是应该冷静对待,还是直接反映恶劣体验呢?
未来的改进与期待
虽然这些翻译错误影响了玩家的体验,但随着时代变迁,许多玩家已经习性并接受了这些“翻译怪物”。然而,在新版本的《暗黑2’里面,暴雪找来了专业团队进行重新翻译,粉丝们是否能迎来一场翻译质变,还得拭目以待。随着技术的进步,很多玩家都在期待暴雪能够还原这些经典,让大家能在游戏中体验到更具原汁原味的乐趣。你觉得这样的改动值得欢迎吗?还是说,你更喜欢这个独特韵味的“古老翻译”?
面对《暗黑2》的翻译修改,或许我们可以期待更为准确的表达,但却也不能忽视其带来的怀旧感。你是否曾在游戏中遇到过令你哭笑不得的翻译错误呢?欢迎分享你的经历,和我一起讨论这些翻译带来的趣味吧!

知豆号